Rubén Darío (18.1.1867, Metapa, Nikaragua- 6.2.1916, León, Nikaragua) bol básnik, veľvyslanec, konzul a "otec modernizmu" v poézii. Jeho rodičia Rosa a Manuel sa rozviedli, keď bol ešte malé dieťa, a tak ho vychovávali jeho starí rodičia v Leóne, meste, ktoré vždy považoval za svoje rodisko.
Vo veku sotva štrnásť rokov ho jeho babička predstavila v Manague, kde bol považovaný za zázrak vďaka svojmu literárnemu a umeleckému nadaniu. Bol tvorivý, mal vynikajúcu pamäť, recitoval poéziu a čítal diela francúzskych básnikov. Vďaka neskoršej práci veľvyslanca a novinára precestoval Európu a Ameriku.
 V roku 1890 sa oženil s Rafaelou Contreras, ktorá mu dala prvorodeného syna, ale krátko nato v roku 1893 zomrela. V roku 1900 sa v Madride oženil s Franciscou Sánchezovou, ktorá sa mu stala životnou partnerkou až do jeho smrti v roku 1916, a s ktorou mal druhého syna.
    V roku 1890 sa oženil s Rafaelou Contreras, ktorá mu dala prvorodeného syna, ale krátko nato v roku 1893 zomrela. V roku 1900 sa v Madride oženil s Franciscou Sánchezovou, ktorá sa mu stala životnou partnerkou až do jeho smrti v roku 1916, a s ktorou mal druhého syna.V rozmedzí rokov 1886-1888 publikoval počas svojho pobytu Chile viacero svojich zbierok, pričom tá posledná, "Azul", sa stala jeho prvou významnou knihou, ktorú kritici vychválili do neba a ktorú uznávali predovšetkým španielsky autor Juan Valera a uruguajský spisovateľ José Enrique Rodó. Neskôr jeho tvorbu ovplyvnili parížski impresionisti, čo sa prejavuje využívaním exotických obrazov, metafor, symbolov a rečníckych figúr v jeho dielach. V jeho básňach prevláda téma víťazstva lásky, príroda, a znovuobnovenie poriadku a harmónie vtedy, keď sa príroda javí ako úplný chaos. Venuje sa aj vojnovej, hrdinskej oslavnej poézie, kritike sociálnopolitického systému a dôležitým národným udalostiam minulosti. Inšpiroval sa aj dejinami Argentíny (Canto a la Argentina y otros poemas, 1914).
V Madride ho vymenovali predstaviteľom diplomacie Nikaraguy, ale v roku 1913 ho zastihla náboženská a osobnostná kríza, kvôli ktorej sa uchýlil do Palma de Mallorca. V roku 1915 sa po vypuknutí Prvej svetovej vojny vrátil do Nikaraguy, kde krátko na to zomrel.
Keďže sa pre mňa jún neodmysliteľne spája s deťmi (kvôli MDD, ale aj kvôli koncu školského roka, čo poteší snáď každého školáka), prikladám preklad básne z pera Rubéna Daría, ktorú venoval Margarite Debayle, dcérke svojho dobrého priateľa a lekára z Nikaraguy, Luisa Debayle. Deti budú mať novú rozprávku na dobrú noc a vy si možno pri tejto jemnej, nežnej a hravej poézii pripomeniete svoje detské časy, Pavla Dobšinského či Zajka v Afrike...Prajem pekné sny a dobrú noc!
| 
A Margarita
  Debayle 
Margarita está linda la mar,  
y el viento,  
lleva esencia sutil de azahar;  
yo siento  
en el alma una alondra cantar;  
tu acento:  
Margarita, te voy a contar  
un cuento:  
* * *  
Esto era un rey que tenía  
un palacio de diamantes,  
una tienda hecha de día  
y un rebaño de elefantes. 
Un quiosco de malaquita,  
un gran manto de tisú,  
y una gentil princesita,  
tan bonita,  
Margarita,  
tan bonita, como tú.  
Una tarde, la princesa  
vio una estrella aparecer;  
la princesa era traviesa  
y la quiso ir a coger.  
La quería para hacerla  
decorar un prendedor,  
con un verso y una perla  
y una pluma y una flor.  
Las princesas primorosas  
se parecen mucho a ti:  
cortan lirios, cortan rosas,  
cortan astros. Son así.  
Pues se fue la niña bella,  
bajo el cielo y sobre el mar,  
a cortar la blanca estrella  
que la hacía suspirar.  
Y siguió camino arriba,  
por la luna y más allá;  
más lo malo es que ella iba  
sin permiso de papá.  
Cuando estuvo ya de vuelta  
de los parques del Señor,  
se miraba toda envuelta  
en un dulce resplandor.  
Y el rey dijo: «¿Qué te has hecho?  
te he buscado y no te hallé;  
y ¿qué tienes en el pecho  
que encendido se te ve?».  
La princesa no mentía.  
Y así, dijo la verdad:  
«Fui a cortar la estrella mía  
a la azul inmensidad».  
Y el rey clama: «¿No te he dicho  
que el azul no hay que cortar?.  
¡Qué locura!, ¡Qué capricho!...  
El Señor se va a enojar».  
Y ella dice: «No hubo intento;  
yo me fui no sé por qué.  
Por las olas por el viento  
fui a la estrella y la corté».  
Y el papá dice enojado:  
«Un castigo has de tener:  
vuelve al cielo y lo robado  
vas ahora a devolver».  
La princesa se entristece  
por su dulce flor de luz,  
cuando entonces aparece  
sonriendo el Buen Jesús.  
Y así dice: «En mis campiñas  
esa rosa le ofrecí;  
son mis flores de las niñas  
que al soñar piensan en mí».  
Viste el rey pompas brillantes,  
y luego hace desfilar  
cuatrocientos elefantes  
a la orilla de la mar.  
La princesita está bella,  
pues ya tiene el prendedor  
en que lucen, con la estrella,  
verso, perla, pluma y flor.  
* * *  
Margarita, está linda la mar,  
y el viento  
lleva esencia sutil de azahar:  
tu aliento.  
Ya que lejos de mí vas a estar,  
guarda, niña, un gentil pensamiento  
al que un día te quiso contar  
un cuento. | 
Margarite
  Debayle 
Margarita,  more trbliece
  sa krásou 
a vietor prináša sladkú vôňu pomarančovníka; 
počujem vo svojej duši spievať slávika; 
čo podobá sa Tvojmu hlásku. 
Margarita, porozprávam Ti rozprávku.  
*** 
Bol raz jeden kráľ,  
ktorý z diamantov palác mal; 
plachty jasné ako svetlo dňa 
a niekoľko sloních stád. 
Zelené stánky z malachitu,  
široké deky z brokátu mal,  
a jednu utešenú princeznú,  
Margarita, 
krásnu ako ty.  
Videla raz večer princezná 
hviezdu na oblohe,  
bola však veľká nezbedníčka 
a chcela si ísť po ňu hore. 
Chcela ju,  
aby si ňou ozdobila šaty; 
na hruď si veršík, perlu,  
pierko pripnúť a k tomu kvety. 
Také šikovné princezné 
v mnohom sa ti podobajú.  
Trhajú ľalie, trhajú ruže,  
trhajú hviezdy. 
Také už bývajú. 
A tak milé dievča odišlo 
do neba, a nad šíre more, 
aby si zobralo tú bielu hviezdu, 
po ktorej túžilo jej srdce drobné. 
A putovalo horami a dolami, 
k mesiacu, za obzor a ešte ďalej; 
najhoršie ale bolo, 
že otcovi o tom nepovedala ani slovo. 
Keď sa už vracala  
z nebeských záhrad, 
žiarila ako slnko, 
ako sladký diamant.  
A kráľ jej povedal: „Čo si to spravila? 
všade som ťa hľadal a nemohol ťa nájsť,  
a čože to máš na hrudi,  
čo to žiari ako jagavý diamant?“ 
Princezná nikdy neklamala 
a povedala pravdu celú: 
„Odišla som po svoju hviezdu 
na nebeskú klenbu.“ 
Na to kráľ zvolal: 
„Nepovedal som ti snáď,  
že z neba nesmie sa nič brať? 
Aká pochabosť! Detinský rozmar! 
Pán Boh sa na nás nahnevá!“ 
Nato ona riekne: „Neurobila som to náročky, 
odišla som, nevediac ani prečo, 
viezla som sa na krídlach vĺn a vetra ,  
zbadala som hviezdu a vzala ju pre seba.“ 
A otec nahnevane vraví: 
„Musím ťa za to potrestať, 
zaleť do neba a  
čo si ukradla, teraz pekne vráť.“ 
Princezná zosmutnie 
kvôli svojmu krehkému kvietku zo svetla,  
a vtedy zjaví sa 
usmiaty Ježiško z neba. 
A povie jej: „Na mojich lúkach plných kvetov 
ponúkol som jej túto ružu, 
sú to kvety pre dievčatká, 
ktoré na mňa myslia aj 
  v snoch.“ 
Kráľ sa oblečie do zlatých šiat 
a neskôr pustí sprievod 
štyristo slonov  
na breh mora sa prechádzať. 
Princezná je krásna, 
lebo už má šaty 
na ktorej  žiaria hviezda, 
verš, perla, pierko a kvety. 
**** 
Margarita,  more trbliece
  sa krásou 
a vietor prináša sladkú vôňu pomarančovníka, 
cítiť v ňom tvoj nežný dych. 
Keď sa raz odo mňa vzdiališ, 
uchovaj si, moja malá, milú spomienku,  
na to, že som Ti raz chcel porozprávať túto rozprávku. | 
 

 
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára