Osobný výber básní z pera španielskeho básnika a predstaviteľa romantizmu G.A. Becquera, ktorá je súčasťou jeho najvýznamnejšieho diela, zbierky poézie Rimas y leyendas. Toto dielo v sebe zahŕňa všetky básne, ktoré napísal počas svojho života, ktoré ale neuverejnili jeho priatelia skôr ako po jeho smrti a ktoré ledva stihli zachrániť pred skazou požiara. Sú v ňom zachytené jeho životné skúsenosti. V druhej časti, Legendách, ktoré boli publikované počas jeho života a najznámejšie mýty a legendy jeho doby.
Ja som si na odporúčanie mojich známych zo Španielska vybrala jednak zopár tých zľudovelých a najznámejších, a jednak aj zopár tých, ktoré ma zaujali svojou témou (napr. číslo LXXXVIII, o pominuteľnosti slávy, a číslo XC, asi hormóny a láska :-)). Vychutnajte si ich a možno sa vám zídu niekedy, keď nebudete môcť nájsť sami najvhodnejšie slová vyznaniu sa k iným...
| 
Gustavo
  Adolfo Becquer- Rimas 
VII 
Del salón en el ángulo obscuro,  
de su dueño tal vez olvidada,  
silenciosa y cubierta de polvo  
veíase el arpa. 
¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas 
 como el pájaro
  duerme en las ramas, esperando la mano de nieve  
que sabe arrancarlas! 
¡Ay!, pensé ¡cuántas veces el genio  
así duerme en el fondo del alma!  
y una voz, como Lázaro, espera  
que le diga: “¡Levántate y anda!” 
XIII 
Tu pupila es azul, y cuando ríes,  
su claridad suave me recuerda 
el trémulo fulgor de la mañana  
que en el mar se refleja. 
Tu pupila es azul, y cuando lloras,  
las transparentes lágrimas en ellas  
se me figuran gotas de rocío  
sobre una violeta. 
Tu pupila es azul, y cuando lloras,  
como un punto de luz radia una idea,  
me parece en el cielo de la tarde  
¡una perdida estrella! 
XXI 
¿Qué es poesía? dices  
mientras clavas en mi pupila tu pupila azul;  
¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas? 
Poesía... eres tú. 
LXXXV 
A ELISA 
Para que los leas con tus ojos grises,  
para que los cantes con tu clara voz,  
para que llenen de emoción tu pecho hice mis versos yo. 
Para que encuentren en tu pecho asilo 
y les des Juventud, vida, calor,  
tres cosas que yo ya no puedo darles, hice mis versos yo. 
Para hacerte gozar con mi alegría,  
para que sufras tú con mi dolor,  
para que sientas palpitar mi vida,  
hice mis versos yo.  
Para poder poner ante tus palmas  
la ofrenda de mi vida y de mi amor,  
con alma, sueños rotos, risas, lágrimas, hice mis versos
  yo. 
LXXXVIII 
Errante por el mundo fui gritando:  
“La gloria ¿dónde está?”  
Y una voz misteriosa contestóme:  
“Más allá... más allá...” 
En pos de ella seguí por el camino  
que la voz me marcó;  
halléla al fin, pero en aquel instante  
en humo se trocó. 
Mas el humo, formando denso velo,  
se empezó a remontar.  
Y penetrando en la azulada esfera  
al cielo fue a parar. 
XC 
Yo soy el rayo, la dulce brisa,  
lágrima ardiente, fresca sonrisa,  
flor peregrina, rama tronchada;  
yo soy quien vibra, flecha acerada. 
Hay en mi esencia, como en las flores  
de mil perfumes, suaves vapores,  
y su fragancia fascinadora,  
transtorna el alma de quien adora. 
Yo mis aromas doquier prodigo  
y el más horrible dolor mitigo,  
y en grato, dulce, tierno delirio  
cambio el mas duro, cruel martirio. 
¡Ay!, yo encadeno los corazones  
mas son de flores los eslabones.  
Navego por los mares,  
voy por el viento;  
alejo los pesares  
del pensamiento,  
reparto a los mortales  
un alimento  
para mirar las penas  
con faz serena. 
Poder terrible, que en mis antojos  
brota sonrisas o brota enojos  
poder que abrasa un alma helada,  
si airado vibro flecha acerada. 
Doy las dulces sonrisas  
a las hermosas;  
coloro sus mejillas  
de nieve y rosas;  
humedezco sus labios,  
y a sus miradas  
hago prometer dichas  
no imaginadas. 
Yo hago amable el reposo, 
grato, halagüeño,  
o alejo de los seres 
el dulce sueño.  
Todo a mi poderío  
rinde homenaje;  
todos a mi corona  
dan vasallaje. 
Soy amor, rey del mundo,  
niña tirana,  
ámame, y tú la reina  
serás mañana. 
XXIII 
Por una mirada, un mundo;  
por una sonrisa, un cielo,  
por un beso,.. ¡yo no sé  
qué te diera por un beso! | 
Rýmy (zbierka poézie od Gustava Adolfa Becquera) 
VII 
V tmavom kúte salóna,  
zabudnutá azda svojím pánom, 
tichá, mĺkva a pokrytá prachom 
stojí harfa.  
Koľké tóny driemali v jej strunách,  
a rovnako ako vtáci spiaci v korunách,  
čakali na ruku snehobielu, 
čo vie ich rozozvučať! 
Ach, myslieval som, koľko krát drieme 
talent takto v hĺbke duše! 
A ako Lazar čaká na hlas,  
čo povie mu: „Vstaň a choď!“ 
XIII 
Tvoje oči sú modré, a keď sa usmeješ,  
ich nežný jas  mi pripomína 
trblietavé chvenie mora za rána. 
Máš belasý pohľad, a keď plačeš, 
jeho priezračné slzy 
sa mi ponášajú 
na kvapky rosy v lupeňoch fialky. 
Tvoje oči sú modré, a keď plačeš, 
presvitá cez ne ako lúč svetla myšlienka,  
a mne sa zdá, akoby na večernom nebi 
práve padala hviezda! 
XXI 
„Čo je poézia?“ vravíš, 
kým vnáraš do mojich očí svoje modré zreničky; 
čo je poézia? A ty sa ma to ešte pýtaš? 
Poézia...si ty. 
LXXXV 
ELISE 
Pre to, aby si ich prečítali tvoje sivé oči, 
aby si ich zaspievala svojim jasným hla-som, 
aby naplnili citom tvoju hruď- 
preto som stvoril svoje verše. 
Aby našli v tvojich prsiach útočište 
a aby si im dala mladosť, život a vrúc-nosť- 
tri veci, ktoré im ja už dať nemôžem. 
Preto som stvoril svoje verše. 
Aby si sa tešila z mojej radosti, 
a trpela pri mojej bolesti, 
aby si cítila, ako vo mne bije život- 
preto som stvoril tieto verše. 
Aby som mohol pred tvoje dlane 
položiť svoj život i lásku, 
celou svojou dušou, so zničenými snami,  
s úsmevom i so slzami- 
tak som stvoril svoje verše. 
LXXXVIII 
Túlajúc sa svetom, kričal som z plných pľúc: 
„Kde prebýva svetská sláva?“ 
A tajomný hlas mi odpovedal: 
„Musíš ísť ďaleko, ďalej....do neznáma“ 
Za slávou som šiel chodníkom, čo ukázal mi hlas; 
našiel som ju napokon, ale v tej chvíli zmenila sa v dymu pás. 
A z dymu začal sa  
hustý závoj tkať. 
A prenikajúc modrastým kruhom,  
zastavil sa až tam, v nebesiach. 
XC 
Som lúč, sladký vánok, 
pálivá slza, som mladistvý úsmev svieži; 
som zatúlaný kvet, zlomený konár; 
som oceľový šíp, ktorý kmitá a lieta v ovzduší. 
V mojom vnútri, tak ako u kvetov,  
čo majú v sebe parfémov tisíce, 
nosím si jemné obláčiky 
a ich fascinujúca vôňa 
omráči každého, kto sa jej poddá. 
Šírim svoju vôňu kamkoľvek ma napadne, 
a viem utíšiť tú najstrašnejšiu bolesť, 
a aj to najtvrdšie a najkrutejšie utrpenie 
mením na nežné, sladké, príjemné poblúznenie. 
Ja spútavam srdcia, 
hľa, z kvetov sú moje okovy.  
Plavím sa po mori,  
lietam opreteky s vetrom; 
snímam z mysle žiale 
a dávam útechu, 
rozdávam smrteľníkom 
stravu, 
aby sa na smútok pozerali s pokojom v tvári. 
Strašlivá je moja moc, podľa lubovôle 
udeľujem úsmevy či chrlím lávy božie, 
mám silu zohriať ľadové srdce 
ak môj šíp z ocele kmitá nahnevane.  
Kráskam darúvam 
sladký smiech; 
na líca im kladiem ruže a sneh; 
na pery vlahu 
a ich očiam sľubujem 
šťastie nevídané. 
Spríjemňujem oddych,  
zvádzam, lákam a lichotím, 
a od tvorov božích  
odvádzam sladké sny. 
Mojej moci 
všetci vzdávajú hold; 
všetci do jedného sa koria  
pred mojou korunou. 
Som láska, vládca tohto sveta, 
vrtkavé, tyranské dieťa, 
miluj ma dnes a 
zajtra bude Tebe patriť 
vláda.  
XXIII 
Za jeden pohľad, dám celý svet; 
za jeden úsmev, celé nebo, 
za jeden bozk....neviem, 
čo by som ti zaň dal! | 
 

 
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára