Stránky

pondelok 15. júla 2019

Vetusta Morla: Fuego/ Oheň/ Fire (song translation/ preklad piesne)


                             

     Filozofický týždeň, časť dva: paradoxy ľudského sveta, o tom, ako sa nezmyselne chránime pred niečím, čo nás v drvivej väčšine prípadov nikdy neohrozí, a tak vytvárame strach...A pritom všetko to, čo hľadáme vonku, prebýva vlastne v nás. Iskra. Oheň. Život....

     

     Una semana filosófica, parte dos: las paradojas del mundo humano, una canción sobre como nos protegemos sin sentido ante de las cosas que en la mayoría de los casos jamás pueden hacernos daňo, y así es como se desarrolla el miedo...Olvidamos que todas las seguridades que buscamos fuera, viven dentro. La chispa. El fuego. La vida...

     A philosophical week, part two: the paradoxes of human world. A song about how senseless we protect from something outside that, in reality, in a major number of cases, won´t ever happen or hurt us, and that´s the way we produce fear...And we forget that everything we look for our salvation outisde, lives in our inside. A spark. A fire. A life...

     

VETUSTA MORLA- FUEGO

Trajeron ropas para impresionar
Trapos y pieles en forma de abrigo
Pero, ¿quién quiere taparse si aun no conoce el frío?

Dejaron mantas en el vestidor
Y los cerrojos para estar tranquilo
Pero, ¿quién quiere guardarse si no existe enemigo?
Pero, ¿quién quiere ocultarse de lo desconocido?

Fuego, siempre alrededor
Fuego, alguien olvidó que el fuego
Que el fuego, lo guardo yo

Cosieron ojos a mi espalda
Con las señales que llevan al nido
Pero, ¿quién quiere encontrarse si aún no se ha perdido?

Pusieron cajas en el mostrador
Y las vacunas de un recién nacido
Pero, ¿quién quiere curarse si aún no ha sido herido?

Fuego, siempre alrededor
Fuego, alguien olvidó que el fuego
Que el fuego, lo guardo yo

¿Quién quiere alarmas
Si aún sigo vivo?

Fuego, siempre alrededor
Fuego, alguien olvidó que el fuego
Que el fuego, lo guardo yo

Oheň

Priniesli šaty, aby urobili dojem
Handry a kožu v podobe kabáta
Ale kto sa chce zakrývať, ak ešte nepozná chlad?

Nechali deky v šatníku
A zámky, aby som bol pokojný
Ale kto sa zamykať, ak niet nepriateľa?
Kto sa chce ukrývať pred neznámom?

Oheň, vždy navôkol
Oheň, niekto zabudol
Že ten oheň v sebe nosím ja

Prišili mi oči na chrbát
So značkami, čo dovedú ma do hniezda
Ale kto sa túži nájsť, ak sa ešte nestratil?

Položili kasy na pulty
A zaočkovali novorodencov
Ale kto by sa liečil, keď ho ešte nezranili?

Oheň, vždy navôkol
Oheň, niekto zabudol
Že ten oheň v sebe nosím ja

Kto chce poplašné správy
Ak som ešte stále nažive?

Oheň, vždy navôkol
Oheň, niekto zabudol
Že ten oheň v sebe nosím ja



Fire

They brought clothes to impress,
rags and leathers as coats.
But, who wants to cover if he hasn't met the cold yet?

They leave blankets in the dressing room
and the locks to be clamed.
But, who wants to lock if there's no enemy?
But, who wants to hide from de unknown?

Fire, always around.
Fire, somebody forgot that the fire,
the fire...
is kept by me.

The sewed eyes to my back
with the signals that lead to the nest.
But, who wants to be found if he's not got lost yet?

They put boxes on the counter
and the vaccines for a newborn.
But, who wants to be healed if he hasn't been wounded yet?

Fire, always around.
Fire, somebody forgot that the fire,
the fire...
is kept by me.

Who wants alarms
if I'm still alive?

Fire, always around.
Fire, somebody forgot that the fire,
the fire...
is kept by me.

The original source of English translation is here, I don´t own it:
https://lyricstranslate.com/en/fuego-fire.html-3

Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára