Stránky

utorok 22. novembra 2016

Miroslav Válek: El amor de otoňo....uno de los poemas eslovacos de amor más conocidos/ Jesenná láska v španielskom šate


  En Espaňa, todo el mundo conoce a pie de la letra el poema "Volverán las oscuras golondrinas a tu balcón sus nidos a colgar...", en mi país, en cambio, cada uno conoce al menos el primer párrafo de este poema....Disfruta con mi primer poema traducido. (Y también con su versión musical abajo). Porque muchas veces el amor que comienza en el verano, no dura hasta el invierno...


   Každý jazyk, literatúra a národ majú básne, ktoré sú natoľko krásne, zvučné alebo smutné a lyrické, že každý z nich ovláda minimálne prvú strofu. Španieli majú pána Gustava Adolfa Bécquera a jeho báseň o stratenej láske- Návratia sa tmavé lastovičky. Ja som si dovolila preložiť náš skvost od Miroslava Válka, zhudobnený do piesne Mira Žbirku, Znie takto:

 

    A na pripomenutie dávam aj slovenskú verziu- lebo s letnými láskami to tak býva: mnohé sa zimy nedožijú... Krásne posledné jesenné tohtoročné dni!

 

Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára