Pieseň "La flaca" od španielskej rockovej skupiny Jarabe de Palo je mojou osobnou záležitosťou už niekoľko rokov. Niekde som ju raz počula a už mi ostala v hlave navždy, a hoci som mala obdobia, kedy som k nej "obrátila chrbtom", vždy som sa k nej opätovne rada vracala. Dňa 9. júna 2020 zomrel vo veku 53 rokov spevák skupiny Jarabe de Palo, Pau Donés, ktorý trpel rakovinou a okrem toho, že bol vynikajúci vokalista, bol považovaný aj za geniálneho textára a skladateľa piesní. A ja až teraz, po tak dlhom čase spoznávam, že majú aj veľa iných, úžasných piesní, ktoré sú výnimočné, stoja za počúvanie a preklad..."Te miro y tiemblo", "Agua", etc- už sa na vás teším a vy si môžete byť istí, že sa objavia aj na mojom blogu! Pekný deň!
Pau Donés, R.I.P./ D.E.P
A song "La flaca" from a Spanish rock band Jarabe de Palo has been on my list of personal music many years already. I heard it once somewhere and it stayed in my head since then, and although I had times when I "turned my back on it", I always found my way back to it. The singer of group, Pau Donés, has passed away on 9th of June this year. He was fighting cancer. Not only he was considered to be a great vocalist, but also a genius lyricist and compositor. And now I, after such a long time without knowing it, am exploring all the songs of this group and I have to admit that they are very beautiful, exceptional, worth of listening and translation...Just some examples: "Te miro y tiemblo", "Agua", etc...I am looking forward to listen to it again and be sure tjhat they will appear i this blog, too! Enjoy!
| 
JARABE DE PALO- LA FLACA 
En la vida conocí mujer
  igual a la flaca 
Coral negro de la Habana,
  tremendísima mulata 
Cien libras de piel y
  hueso, cuarenta kilos de salsa 
Y en la cara dos soles
  que sin palabras hablan 
Que sin palabras hablan 
La flaca duerme de día,
  dice que así el hambre engaña 
Y cuando cae la noche
  baja a bailar a la tasca 
Y bailar y bailar, y
  tomar y tomar 
Una cerveza tras otra,
  pero ella nunca engorda 
Pero ella nunca engorda 
Por un beso de la flaca
  daría lo que fuera 
Por un beso de ella,
  aunque sólo uno fuera 
Por un beso de la flaca
  daría lo que fuera 
Por un beso de ella
  aunque sólo uno fuera 
Aunque sólo uno fuera 
Mojé mis sábanas blancas,
  como dice la canción 
Recordando las caricias
  que me brindó el primer día 
Y enloquezco de ganas de
  dormir a su ladito 
Porque Dios que esta
  flaca a mí me tiene loquito 
O-oh, a mí me tiene
  loquito 
Por un beso de la flaca
  yo daría lo que fuera 
Por un beso de ella,
  aunque sólo uno fuera 
Por un beso de la flaca
  yo daría lo que fuera 
Por un beso de ella,
  aunque sólo uno fuera 
Aunque sólo uno fuera 
Aunque sólo uno fuera 
Aunque sólo uno fuera 
Aunque sólo uno fuera 
Aunque sólo uno fuera 
Aunque sólo uno fuera 
Aunque sólo uno fuera 
Aunque sólo uno fuera 
Aunque sólo uno fuera 
Aunque sólo uno fuera 
Aunque sólo uno fuera 
Aunque sólo uno fuera 
Aunque sólo uno fuera 
Aunque sólo uno fuera 
Aunque sólo uno fuera 
Aunque sólo uno fuera | 
Štíhla žena 
V živote som raz poznal ženu
  podobnú prútiku 
Čierna ako perly z Havany, úžasná
  mulatka 
Sto libier kože a kostí,
  štyridsať kilov salsy 
A v tvári dve slnká, čo hovoria
  bez slov 
Hovoria bez slov 
Tá žena cez deň spí, vraví, že
  tým oklame hlad 
A keď padne noc, ide do baru
  tancovať 
A tancuje a tancuje, pije a
  pije 
Jedno pivo za druhým, ale nikdy
  nepriberie 
Nikdy nepriberie 
Za jeden bozk od tej štíhlej ženy
  by som dal čokoľvek 
Za jeden bozk od nej, jeden
  jediný 
Za jeden bozk od tej štíhlej
  ženy by som dal čokoľvek 
Za jeden bozk od nej, jeden
  jediný 
Hoci by mal byť len jeden 
Zmočil som svoje biele plachty,
  ako vraví jedna pieseň 
Spomínajúc na dotyky, ktorými
  sa ma v prvý deň dotýkala 
A šaliem túžbou spať pri jej
  boku 
Lebo tá žena, chudá ako prútik,
  ma, Bože, privádza do šialenstva 
Oh, privádza do šialenstva 
Za jeden bozk od tej štíhlej ženy
  by som dal čokoľvek 
Za jeden bozk od nej, jeden
  jediný 
Za jeden bozk od tej štíhlej ženy
  by som dal čokoľvek 
Za jeden bozk od nej, jeden
  jediný 
Hoci by mal byť len jeden 
Hoci by mal byť len jeden 
Hoci by mal byť len jeden 
Hoci by mal len jeden byť 
Hoci by mal byť len jeden 
Hoci by mal byť len jeden 
Hoci by mal byť len jeden 
Hoci by mal byť len jeden 
Hoci by mal byť len jeden 
Hoci by mal len jeden byť 
Hoci by mal byť len jeden 
Hoci by mal byť len jeden 
Hoci by mal byť len jeden 
Hoci by mal byť len jeden 
Hoci by mal byť len jeden 
Hoci by mal len jeden byť | 
| 
The Skinny Woman 
Once in my life I met a woman, the
  skinny one 
Black like the Coral from La Habana 
Super tremendous mulata 
100 pounds of skin and bones 
40 kilos of salsa 
And in her face two suns 
That speak without words 
That speak without words 
The skinny woman sleeps by day 
She says that ´s the way  hunger is deceived 
When night falls 
She comes down to dance to the bar 
And she dances and dances 
And she drinks and drinks 
One beer after another 
But she never gains weight 
But she never gains weight 
For a kiss from the skinny woman 
I would give anything 
For a kiss from her 
Even if it were only one 
Even if it were only one | 
I wet my white sheets 
Like the song says 
Remembering the caresses 
That she gave me the first day 
And I go crazy with desire of 
Sleeping at her side 
Because God this skinny woman has me
  crazy! 
She has me crazy 
For a kiss from the skinny woman 
I would give anything 
For a kiss from her 
Even if it were only one 
For a kiss from her 
I would give anything 
Even if it were only one 
Even if it were only one 
Even if it were only one 
Even if it were only one 
Even if it were only one 
Even if it were only one 
Even if it were only one 
Original source of translation, the
  credits go to:  | 
 


 
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára