LÁSKA SILNEJŠIA NEŽ SMRŤ
Francisco de Quevedo (1580. Madrid- 1645, Cuidad Real)
Amatérsky preklad
Cerrar podrá mis
ojos la postrera
sombra que me
llevare el blanco día,
y podrá desatar
esta alma mía
hora, a su afán
ansioso lisonjera;
mas no de esotra
parte en la ribera
dejará la memoria,
en donde ardía:
nadar sabe mi
llama el agua fría,
y perder el
respeto a ley severa.
Alma, a quien todo
un Dios prisión ha sido,
venas, que humor a
tanto fuego han dado,
médulas, que han
gloriosamente ardido,
su cuerpo dejará,
no su cuidado;
serán ceniza, mas
tendrá sentido;
polvo serán, mas
polvo enamorado.
|
Raz zavrú sa mi
oči naposledy,
a príde tieň, čo
ma unesie do bieleho dňa
a moja duša
rozviaže v tej hodine snáď
tej veľkej túžby
ľúbezný hlas;
lebo ani na tej
druhej strane rieky
spomienky
neprestanú pláť; vie
môj plameň vodu studenú
preplávať,
aj prísny zákon
bez úcty zdolávať.
Duša, ktorej väzňom
všemocný bol Boh,
žily, čo
prilievali olej do ohňa,
podstata, čo
slávne zhorela do tla,
hoc telo zmizne, duša nie;
v popol sa obráti,
a predsa cit nestratí;
hoc rozpadne sa v prach
samý,
nikdy neprestane
byť prachom zamilovaným.
|
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára