Stránky

sobota 28. decembra 2024

José Batres Montúfar: Yo pienso en ti/ Myslím na teba/ I think of you (preklad poézie/ poetry translation)

 

         Čím by bol december bez poézie, lásky votkanej do veršov, ktoré môžu s pôvabom vysloviť to, čo nám občas padne ťažko vysloviť aj jednoducho, len tak? Takže ak na niekoho dňom a nocou myslíte a nie a nie mať odvahu povedať to povedať nahlas...José Batres Montúfar z Guatemaly to povie za vás 💝😙

      JOSÉ BATRES MONTÚFAR- YO PIENSO EN TI

 

Yo pienso en ti, tú vives en mi mente

sola, fija, sin tregua, a toda hora,

aunque tal vez el rostro indiferente

no deje reflejar sobre mi frente

la llama que en silencio me devora.

 

En mi lóbrega y yerta fantasía

brilla tu imagen apacible y pura,

como el rayo de luz que el sol envía

a través de una bóveda sombría

al roto mármol de una sepultura.

 

Callado, inerte, en estupor profundo,

mi corazón se embarga y se enajena,

y allá en su centro vibra moribundo

cuando entre el vano estrépito del mundo

la melodía de tu nombre suena.

 

Sin lucha, sin afán y sin lamento,

sin agitarme en ciego frenesí,

sin proferir un solo, un leve acento,

las largas horas de la noche cuento

                                                                     y pienso en ti.

   

      What kind of December would it be without a poetry, a love made into the verses that can with grace tell the words that are sometimes hard to pronounce just because, in a simple way? So, if there´s someone that you think of day and night and you don´t have enough courage to say it loudly...Let José Batres Montúfar say it for you 💝😙

 

I think of you

 

I think of you, you live in my mind,

exclusively, firmly, steadily, at every hour,

though my indifferent face may not

let reflect on my forehead

a flame that devours me in silence.

 

In my gloomy and stiff fantasy,

your image shines pure, calm and placid

like a ray of sunshine sent by Sun

through a dismal cupola

of a broken marble of some tomb.

 

Quiet, inert, in a deep astonishment,

my heart is overhelmed and carried away,

and there, in its utter centre, vibrates like dying

when a melody of your name

sounds among the vain, loud fuss of the world.

 

Without fight, effortlessly, and without single moan,

without shaking in blind, wild madness,

without saying a single, light word or sound,

I count the long hours of night

and I think of you.

 

Myslím na teba

 

Myslím na teba, žiješ v mojej mysli

sama, pevne, neprestajne, v každú hodinu,

hoc´ aj moja ľahostajná tvár

si nedovolí odraziť mi na čele

ten plameň a žar, čo ma v tichu požiera.

 

V mojej pochmúrnej a stŕpnutej fantázii

tvoj obraz žiari pokojným a tichým jasom

ako lúč svetla zoslaný slnkom

cez tienistú klenbu

puknutého mramoru akejsi krypty.

 

Mlčanlivé, nehybné, v hlbokom úžase, uchvátené a ohromené je moje srdce,

a tam, v jeho strede, úboho sa chveje

keď v prázdnom hrmote sveta

zaznie melódia tvojho mena.

 

Bez boja, bez námahy a bez sťažností,

netrasúc sa v slepom, búrlivom nadšení,

bez toho, aby som vyriekol čo i len slovo, ľahký zvuk jediný,

počítam dlhé noci hodiny

a myslím na teba.

Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára