Stránky

štvrtok 12. decembra 2024

Octavio Paz: Dos cuerpos/ Dve telá/ Two bodies - preklad poézie/ a poetry translation

 

            Krátka, ale silná a inšpiratívna báseň od mexického básnika Octavia Paz, ako stvorená na zimu...lebo zohriať sa pod dekou môže byť príjemné, ale nie je nad to nechať sa zohriať a rozpáliť ľudským teplom, vášňou a objatím 💋💥😜

            A short, yet strong and inspirational poem written by a Mexican poet Octavio Paz, as if made for  the winter...because get yourself a little bit warmth under the blanket may be nice, but nothing is more pleasant than to let yourself warm up and get some heat from human body, passion and hug 💋💥😜

 

Two bodies

 

Two bodies face to face

are sometimes two waves

and the night is an ocean.

 

Two bodies face to face

at times are two rocks

and the night is a dessert.

 

Two bodies face to face

are at times the roots

intertwined at night.

 

Two bodies face to face

are at times the knives

and the night is a lighting flash.

 

Two bodies face to face

are two stars that fall

on an empty sky.

 

Dve telá

 

Dve telá tvárou v tvár

sú občas dve vlny

a noc je oceán.

 

Dve telá zoči-voči

sú niekedy dve skaly

a noc je púšť.

 

Dve telá proti sebe

sú občas korene

v noci prepletené.

 

Dve telá proti sebe

sú niekedy britvy

a noc je ich blesk.

 

Dve telá zoči-voči

sú dve hviezdy, ktoré padajú

na prázdnom nebi.

Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára