Stránky

pondelok 5. januára 2026

Rubén Darío: Cuando llegues a amar/ Keď sa ti podarí milovať/ When you get to love (preklad poézie/ poetry translation)

 

      Malá dávka nočnej poézie o výšinách aj priepastiach lásky/ A tiny portion of night poetry about the heights and bottoms of being love 💖💑😏💛        

 

When you get to love

 

When you get to love, if you haven´t loved,

you´ll know that

the greatest and deepest pain

in the world

is to be happy and at the same time

upset.

 

A corollary: a love is an abyss

of light and shadow, of poetry and prose,

and where the most expensive becomes

laughing and crying at the same time.

 

But the worst, the most terrible of all

is that it´s impossible to live without

love.

 

Keď sa ti podarí milovať

 

Keď sa ti podarí milovať, ak si nemiloval,

zistíš, že na tomto svete

je najväčšou a najhlbšou bolesťou

byť šťastným a zároveň byť nešťastníkom.

 

A dôsledok: láska je priepasť

svetla a tieňa, poézie a prózy,

kde sa tým najdrahším stáva

keď plačeš a smeješ sa zároveň.

 

Avšak to najhoršie, najstrašnejšie je,

že žiť bez nej je nemožné.


Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára