Stránky

štvrtok 5. júla 2018

Shakira: Día de enero/ Januárový deň/ A day in January (song translation/ preklad)



       Spomienka na Shakiru, ktorá mi teraz tak trošku chýba- prirodzená, jednoduchá, svojská, bez póz...a jej stará pieseň, ktorú venovala ešte svojmu ex-priateľovi Antoniovi a ktorú mi náhodne oprášila Youtube....(a učarovala mi!)



       Un recuerdo a Shakira, tal y como era antes- natural, simple, única en su expresión, sin posar....la que a veces tanto extraňo. Un día de la semana pasada, por pura casualidad, me he topado en Youtube con una canción suya, vieja, la que se dedicó a su ex-novio Antonio y que a mí me hechizó...

      A memory of  Shakira, like she was used to be before and who I sometimes miss so much- natural, simple, uncomplicated, unique in her way of how to express her feelings, without pising too much...and re-discovering her old song (thank you so much, Youtube!) that she dedicated toher ex-boyfriend Antonio...a pure magical song, don´t you think?
     
 

SHAKIRA- DÍA DE ENERO

Te conocí un día de enero
Con la luna en mi nariz
Y como vi que eras sincero
En tus ojos me perdí

Que torpe distracción
Y que dulce sensación

Y ahora que andamos por el mundo
Como Eneas y Benitin
Ya te encontré varios rasguños
Que te hicieron por ahí

Pero mi loco amor
Es tu mejor doctor

Voy a curarte el alma en duelo
Voy a dejarte como nuevo
Y todo va a pasar
Pronto verás el sol brillar

Tú más que nadie merece ser feliz

Ya vas a ver como van sanando
Poco a poco tus heridas
Ya vas a ver como va
La misma vida a decantar la sal que sobra del mar

Y aunque hayas sido un extranjero
Hasta en tu propio país
Si yo te digo ¿qué dices tu?
Tu aún dices ¿que decís?
Y lloras de emoción oyendo un bandoneón

Y aunque parezcas despistado con ese caminar pausado
Conozco la razón que hace doler tu corazón
Por eso quise hacerte esta canción
Ya vas a ver como van sanando
Poco a poco tus heridas
Ya vas a ver como va
La misma vida a decantar la sal que sobra del mar

Ya vas a ver como van sanando
Poco a poco tus heridas
Ya vas a ver como va
La misma vida a decantar la sal que sobra del mar




Januárový deň

Spoznala som ťa v jeden januárový deň
Mesiac sa mi kolísal na nose
A keďže som videla, že si úprimný
Stratila som sa v tvojich očiach

Aká roztržitá nemotornosť!
A aký opojný pocit!

A teraz, keď kráčame svetom
Ako ten Mutt a Jeff z komiksu
Našla som ti už zopár škrabancov
Ktoré ti kde- tade cestou uštedrili

Ale moja bláznivá láska
Je ti najlepším lekárom

Vyliečim ti dušu zo žiaľu
Nechám ťa ako nového
Všetko zlé prejde
Čoskoro sa znova objaví slnko

Ty si viac než ktokoľvek iný zaslúžiš byť šťastný

Uvidíš, že tvoje rany
Sa pomaly vyliečia
Uvidíš, ako život sám
Zmyje prebytočnú soľ z mora

A hoci si bol cudzincom
Aj vo svojej vlastnej krajine
Keď ti ja tykám
Ty mi ešte stále hovoríš vo svojom nárečí*
A plačeš od dojatia, keď počuješ bandoniku**

Hoc´aj vyzeráš stratený pri neistom kráčaní
Dobre poznám dôvod tvojho srdcabôľu
Preto som ti chcela napísať túto pieseň
Uvidíš, že tvoje rany
Sa pomaly vyliečia
Uvidíš, ako život sám
Zmyje prebytočnú soľ z mora

Uvidíš, že tvoje rany
Sa pomaly vyliečia
Uvidíš, ako život sám
Zmyje prebytočnú soľ z mora

*- Shakira sa zmieňuje o argentínskej forme tykania; v bežnej španielčine sa používa „tú dices“, Antonio (jej expriateľ, ktorý bol synom nenávideného argentínskeho prezidenta De La Rúa, musel odísť z krajiny) používal typické argentínske tvary „vos“, zdvorilé tykanie

**bandónium, bandoneon, bandonika- je druh ťahavej gombíkovej harmoniky, zaužívaný v hudobnom doprovode, typický pre argentínske tango či jazz


A day in January

I met you on a January day
With the moon on my nose
And when I saw you were honest
I got lost in your eyes

What a dumb distraction
And what a sweet sensation

And now that we are travelling the world
Like Mutt and Jeff did
I have finally found some of the scars
That others have done to you

But my crazy love
Is your best doctor

I'm going to heal your grieving soul
I'm going to make you feel like new
And everything will pass
You will see the sun shining soon

You, more than anyone, deserve to be happy





You will see how your wounds
Are going to heal little by little
You will see how life itself
Will decant the excess of salt from the sea

And though you were a foreigner
Even in your own country
If I say "Could you repeat what you just said?"[1]
You still say "Come again?"
And you cry tears of happiness when you hear a bandoneon[2]

And even if you seem to be clueless
With your slow way of walking
I know the reason that makes your heart ache
That's why I wanted to write this song for you

You will see how your wounds
Are going to heal little by little
You will see how life itself
Will decant the excess of salt from the sea

[1] Both phrases mean "What are you saying?" or "What did you say?" but the first is more common in Colombia (and other countries) while the second is more common in Argentina. It's not about one being formal and the other informal but didn't know how to convey that in English.
[2] The bandoneon is a popular instrument in Argentinian music

The original source of lyrics wih the explanation of author is here:

Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára