Stránky

piatok 27. septembra 2019

Ángel González: Porvenir/ Budúcnosť/ Future (preklad básne/ poem translation)


                                         

           Budúcnosť- niečo, po čom túžime, a nikdy sa nevieme dočkať...A príde, len tak, ako vždy. Obyčajne v podobe ďalšieho rána, dňa...
           Future- something that we long for, and we can´t wait for it to be here...And it will come, all out of nothing, like always. Usually in a form of a next day´s morning...

        Porvenir           



Te llaman porvenir
porque no vienes nunca.
Te llaman: porvenir,
y esperan que tú llegues
como un animal manso
a comer en su mano.
Pero tú permaneces
más allá de las horas,
agazapado no se sabe dónde.
... Mañana!
Y mañana será otro día tranquilo
un día como hoy, jueves o martes,
cualquier cosa y no eso
que esperamos aún, todavía, siempre.

Volajú ťa budúcnosť,
lebo neprichádzaš nikdy.
Volajú na teba: budúcnosť!
a čakajú, že prídeš
ako krotké zviera
jesť im priamo z ruky.
Ale ty zotrvávaš
ďaleko, mimo dosahu hodín,
ukrytá ktovie kde.
...Zajtra!
A zajtra bude len ďalší pokojný deň
taký ako dnes, len štvrtok či utorok,
či čokoľvek iné, len nie to
na čo ešte stále vždy čakáme.

They call you future
because you never come.
They call you: future
and wait for you to come
like a tamed animal
to eat from their hand.
But you stay
somewhere beyond the hours,
hidden nobody knows where.
... Tomorrow!
And tomorrow will be just another calm day,
a day like today, Thursday or Tuesday,
anything else and not that
what we are still, always, yet
waiting for.

Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára