Stránky

piatok 3. apríla 2020

Nie si sneh, žeby si sa roztopila... (amatérsky preklad básne)

           
                                     

        Báseň od anonymného autora zo 16. storočia, teda Zlatého veku Španielska, v ktorom sa prihovára žene krásnej ako ruža so srdcom z kameňa..

       

No eres nieve, que fueras derretida
ya del furioso fuego que me abrasa,
ni brasa porque fueras siendo brasa
del agua de mis ojos consumida;

ni dama aunque por tal eres tenida, porque mirando el mal que por mí pasa
si no es que fueras de sentido escasa
te tuviera mi amor enternecida;

y no eres piedra, que si piedra fueras bastara mi porfía a deshacerte;
eres un imposible de estos hecho:

de fuego los efectos y las veras,
de dama altiva la soberbia y suerte,
de piedra el corazón, de nieve el pecho.

Nie si sneh, žeby si sa roztopila
od toho vášnivého ohňa, čo spaľuje ma,
ani uhlíky, popol tlejúci, lebo
voda z mojich očí by ťa zaplavila;

nie si ani dáma, hoc´ tak ťa zovú,
lebo prizeráš sa nešťastiu môjmu,
a keby si troška umu v sebe mala,
láska moja by ťa dojímala;

a nie si skala, lebo keby si ňou bola,
stačila by škriepka, aby tebou pohla;
nie, ty nie si schopná činov takých;

ani žiara ohňa, jeho blízkosť ťa nezapáli,
si žena pyšná, bohatá a márnivá-
miesto srdca kameň, tvoju hruď sneh pokrýva.

Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára