Stránky

piatok 19. februára 2016

Team: Krátke lásky/ Los Amores Cortos/ Short love (preklad piesne/ lyrics translation)

      Cuando la relación estable, que ha durado mucho tiempo, se termina, nos duele. Pero paradójicamente, los romances cortos duelen mucho más- los amores del verano, los amores fugaces saben afectarnos más profundamente que la ruptura después de diez aňos. Porque de repente abrimos nuestro corazón entero. Sin nada, sin esperar. Nos olvidamos de las precauciones, de vulnerabilidad y solo por unos momentos locos nos arriesgamos con locura. Es vivir en pleno. En cada célula de nuestro cuerpo. Sin miedo. Malditos sean los amores cortos! Que Dios los bendiga! Son toda la inspiración- cómo nos hacen avanzar...

    Con que facilidad nos metemos en ellos. Y qué dificíl es olvidarlos! Gracias por ellos. 

    Dedicado a A.S.: Me hiciste a superar mis miedos y a volver a arriesgarme. Me diste un impulso e inspiración para hacer lo que hago ahora. Mi primera canción traducida, todo fue por y para ti. Lo nuestro era corto. Olvidarte largo. Largo y fértil. Gracias...


 
   
     Keď sa skončí dlhotrvajúci vzťah, bolí to. Ale paradoxne, krátke romániky bolia omnoho viac - letné lásky, prchavé známosti nás vedia zasiahnuť omnoho hlbšie než rozchod po desiatich rokoch. Lebo odrazu dokorán otvoríme svoje srdce. Len tak. Zabudneme na opatrnosť, na zraniteľnosť a na pár chvíľ bláznivo zariskujeme. Žijeme naplno. Každou bunkou. Bez strachu. Prekliate krátke lásky. Nech sú požehnané. Inšpiratívne- ako veľmi nás dokážu posunúť vpred.

    Ako ľahko sa do nich vrháme. Ako ťažko na ne zabúdame. Vďaka za ne. 

    Venované A.S. : Vďaka Tebe som vyšla z ulity a opäť riskovala. Podnietil a inšpiroval si ma k tomu, čo robím teraz. K mojej prvej preloženej piesni. To naše bolo krátke. Zabúdanie dlhé. Dlhé a plodné. Ďakujem.... 
      
     

TEAM- KRÁTKE LÁSKY

Bola to láska na pár dní
Tá čo sa volá Zabudni
Čas je však zlodej záludný
A tak vracia mi ju späť

Nemala dlhé trvanie
Myslel som- čas ju odvanie
Ja sa chcem vrátiť a ona nie
Takýto už býva svet

Krátke lásky sú tie najdlhšie
Nikto nikdy ešte pred nimi neušiel
Krátke lásky sa viac nemenia
Napíšu ti zbohom a donevidenia

Načo sú lásky na večnosť
Ja mám tej krátkej práve dosť
A znovu hľadám ku nej most
No jej tu viacej niet

Krátke lásky sú tie najdlhšie
Nikto nikdy ešte pred nimi neušiel
Krátke lásky sa viac nemenia
Napíšu ti zbohom a donevidenia

Na krátku lásku
Na tú my sme naozaj prikrátki
Odišla nám preč ako vo sne
A bez pamiatky

Bola to láska z rýchlika
Tá, ktorej rýchlo odmykáš
Vypukla náhle, po nej panika
Nestihla zovšednieť

Krátke lásky sú tu nastálo
Ako veľa smútku tu po nich zostalo
Krátke lásky sa viac nemenia
Napíšu ti zbohom a donevidenia

Krátke lásky sú tie najdlhšie
Nikto nikdy ešte pred nimi neušiel
Krátke lásky sa viac nemenia
Napíšu ti zbohom a donevidenia
Napíšu ti zbohom a donevidenia


Los amores cortos

Era el amor de pocos días
El que se llama „Olvídame“
Pero el tiempo es un pícaro
Y por eso me lo vuelve

No duró mucho
Pensaba que se aventara con el tiempo
Yo quiero volver, pero ella se niega
La vida es así

Los amores cortos son los más largos
Nadie nunca pudiera escapar de ellos
Los amores cortos jamás se cambiarán
Te escriben „adiós“ y „hasta no la vista“

Para qué sirven los amores eternos
Si estoy harto de uno corto ya
Y vuelvo a buscar un camino a ello
Pero ya se ha marchado

Los amores cortos son los más largos
Nadie nunca pudiera escapar de ellos
Los amores cortos jamás se cambiarán
Te escriben „adiós“ y „hasta no la vista“

Al amor corto
Nadie lo alcanza
Se fue de nosotros como si fuera un sueňo
Y sin dejar una huella

Era el amor del tren expreso
Al que abres inmediatamente
Vino de repente, y después entró el pánico
No tenía tiempo para convertirse en
rutina

Los amores cortos son aquí para siempre
Cuánta tristeza quedó después de ellos
Los amores cortos jamás se cambiarán
Te escriben „adiós“ y „hasta no la vista“

Los amores cortos son los más largos
Nadie nunca pudiera escapar de ellos
Los amores cortos jamás se cambiarán
Te escriben „adiós“ y „hasta no la vista“
Te escriben „adiós“ y „hasta no la vista“

 

Short love

 

It was love for a few days

The one that´s called „forget me“

But time is a deceptive thief

And gives it back to me

 

It didn´t last long

I thought- time will drift it away

I want to come back and she not

That´t the way the world works

 

The short love is usually the longest

Nobody could ever escape it

The short love doesn´t change anymore

It writes you „goodbye“ and „not-to- see-you again“

 

What is the eternal love for

I´ve got enough of this short

And I´m looking for a bridge to her again

But it´s already gone

 

The short love is usually the longest

Nobody could ever escape it

The short love doesn´t change anymore

It writes you „goodbye“ and „not-to- see-you again“

 

We´re not up

To short love

It went away from us like in a dream

And without leaving a record

 

It was love from an express train

The one you open up fast

It bursted out suddenly, and then came panic

It didn´t have time to become banal

 

The short love is here forever

How much sadness has stayed there after them

The short love doesn´t change anymore

It writes you „goodbye“ and „not-to- see-you again“

 

 

The short love is usually the longest

Nobody could ever escape it

The short love doesn´t change anymore

It writes you „goodbye“ and „not-to- see-you again“

It writes you „goodbye“ and „not-to- see-you again

 


Aktuálne: Mari Chambao- Papeles mojados

       K jednej z najpálčívejších a najspornejších tém súčasnosti, ktoré hýbu aj našou politickou scénou, sú utečenci prichádzajúci do Európy z vojnou zmietaného Blízkeho východu. Väčšina krajín, dneškom počínajúc aj Rakúskom, zaujíma voči tejto problematike opatrný, ale rázny a jednoznačný postoj. Zväčša je to úsilie ochrániť svoju krajinu pred ich neriadeným a nekontrolovateľným prílevom a nevpustiť ich. 
     



   Na juhu je to ale iné.Pozitívny, nie úplne zamietavý postoj Španielska, ktoré nevníma túto situáciu tak drasticky, je spôsobený mnohými faktormi- najmä ale  tým, že tento južanský národ je zvyknutý na neustály prílev nových ľudí z chudobných krajín Afriky, najmä Maroka a Alžírska, a teda černochov a Arabov hovoriacich po francúzsky, a po druhé tým, že už aj z historického hľadiska bolo Španielsko odjakživa krajinou zmiešaných národností. Arabi ho okupovali osemsto rokov a prispeli k jeho rozkvetu v období stredoveku; na vývoji jeho kultúry sa výrazne podieľali aj Židia, Kelti a v neposlednom rade aj Rómovia, čo sa viditeľne odrazilo na jeho jazyku, hudbe, zvykoch a povahe národa. Práve preto sa Španieli v porovnaní s inými národmi stali omnoho benevolentnejšími a tolerantnejšími a prijímajú cudzincov otvorenejšie. Chyba, alebo morálne víťazstvo?
       

       Ťažko povedať. Kúsok pravdy je asi na oboch stranách. Avšak španielska speváčka Mari Chambao, ktorá dokonca vyhrala boj so zákernou rakovinou, nám to prerozpráva očami samotných utečencov...

CHAMBAO-  PAPELES MOJADOS

Miles de sombras cada noche trae la marea
Navegan cargaos de ilusiones que en la orilla se quedan
Historias del día día, historias de buena gente
Se juegan la vida cansaos, con hambre y un frío que pela

Ahogan sus penas con una candela,ponte tu en su lugar
El miedo que en sus ojos reflejan,la mar se echo a llorar.

Muchos no llegan, se hunden sus sueños
Papeles mojaos, papeles sin dueño Muchos no llegan se hunden sus sueños
Papeles mojaos, papeles sin dueño

Frágiles recuerdos a la deriva desgarran el alma
Cala to los huesos el agua los arrastra sin esperanza.
La impotencia en su garganta con sabor a sal
Una bocanada de aire le da otra oportunidad

Tanta injusticia me desespera, ponte tu en su lugar
El miedo que en sus ojos reflejan, la mar se echó a llorar.

Tanta injusticia me desespera, ponte tu en su lugar
El miedo que en sus ojos reflejan, la mar se echó a llorar.

Muchos no llegan, se hunden sus sueños
Papeles mojaos, papeles sin dueño

Muchos no llegan, se hunden sus sueños
Papeles mojaos, papeles sin dueño

Muchos no llegan, se hunden sus sueños
Papeles mojaos, papeles sin dueño
Muchos no llegan, se hunden sus sueños
Papeles mojaos, papeles sin dueño

Muchos no llegan, se hunden sus sueños
Papeles mojaos, papeles sin dueño
Muchos no llegan, se hunden sus sueños
Papeles mojaos, papeles sin dueño

Muchos no llegan, se hunden sus sueños
Papeles mojaos, papeles sin dueño
Muchos no llegan, se hunden sus sueños
Papeles mojaos, papeles sin dueño

Muchos no llegan, se hunden sus sueños
Papeles mojaos, papeles sin dueño
Muchos no llegan, se hunden sus sueños
Papeles mojaos, papeles sin dueño
Rozmočené papiere

 Príliv prináša každú noc tisícky tieňov
Plavia sa plní snov a nádejí, ktoré zostávajú na brehu
Príbehy všedných dní, príbehy dobrých ľudí
Riskujú svoj život unavení, s hladom a v ľadovom chlade

Svoje útrapy utápajú v plameni sviečky, vži sa do ich kože
Strach, ktorý sa im zrkadlí v očiach, rozplakal aj more

Mnohí neprídu do cieľa, ich sny sa potopia
Rozmočené papiere, papiere, ktoré nemajú majiteľa
Mnohí neprídu do cieľa, ich sny sa potopia
Rozmočené papiere, papiere, ktoré nemajú majiteľa

Krehké spomienky bezcieľne drásajú dušu
Prenikajú do kostí, voda ich beznádejne unáša
Bezmocnosť v ich hrdle s príchuťou soli
Závan vzduchu im dáva novú príležitosť

Toľká nespravodlivosť ma privádza do zúfalstva, vži sa do ich kože
Strach, ktorý sa im zrkadlí v očiach, rozplakal aj more

Toľká nespravodlivosť ma privádza do zúfalstva, vži sa do ich kože
Strach, ktorý sa im zrkadlí v očiach, rozplakal aj more

Mnohí neprídu do cieľa, ich sny sa potopia
Rozmočené papiere, papiere, ktoré nemajú majiteľa
Mnohí neprídu do cieľa, ich sny sa potopia
Rozmočené papiere, papiere, ktoré nemajú majiteľa

Mnohí neprídu do cieľa, ich sny sa potopia
Rozmočené papiere, papiere, ktoré nemajú majiteľa
Mnohí neprídu do cieľa, ich sny sa potopia
Rozmočené papiere, papiere, ktoré nemajú majiteľa

Mnohí neprídu do cieľa, ich sny sa potopia
Rozmočené papiere, papiere, ktoré nemajú majiteľa
Mnohí neprídu do cieľa, ich sny sa potopia
Rozmočené papiere, papiere, ktoré nemajú majiteľa

Mnohí neprídu do cieľa, ich sny sa potopia
Rozmočené papiere, papiere, ktoré nemajú majiteľa
Mnohí neprídu do cieľa, ich sny sa potopia
Rozmočené papiere, papiere, ktoré nemajú majiteľa

Mnohí neprídu do cieľa, ich sny sa potopia
Rozmočené papiere, papiere, ktoré nemajú majiteľa
Mnohí neprídu do cieľa, ich sny sa potopia


     

nedeľa 14. februára 2016

Melendi: Tu jardín con enanitos/ Tvoja záhrada s trpaslíkmi/ Your garden with dwarves (preklad piesne/ lyrics translation)

     Melendiho štýl je natoľko originálny a svojský ako on sám a v rádiu sa dá rozlíšiť na prvé počutie. Počas temer dvoch rokov, ktoré som strávila v Španielsku, som si tohto speváka obľúbila asi zo všetkých najviac- a ako človek, ktorý miluje španielčinu, preklad z nej i do nej a zároveň kritickým okom hodnotím piesne hlavne podľa myšlienky, obsahu, posolstva či hry slov (bezduché a sladké piesne s neustále sa opakujúcim refrénom „oh, baby“ nie sú moja šálka kávy J J), predstavuje pre mňa Melendi a jeho texty obrovskú inšpiráciu a nekonečnú výzvu. Slová jeho piesní vynikajú hravosťou, hĺbkou, podstatou, a rôznymi slovnými hrami, zvratmi, prešmyčkami a úpravami (je to podobná výzva ako preložiť raz do španielčiny oný populárny refrén skladby Bosorka od skupiny Elán- „stále sa mi miluje, že sa s tebou snívam“). Preklad jeho piesní neskonale milujem (veď napokon, samy to aj uvidíte na mojom blogu J J). Nesporným pozitívom je aj to, že vždy uňho nájdem nejakú staronovú skladbu, ktorá síce nebola priamo nasadená v rádiách, ale o to viac ma nadchne. A s určitou horkosťou sa pridávam k tej väčšine fanúšikov, ktorí hlásajú nespokojnosť s jeho posledným albumom a jeho až príliš popovým nádychom...Na strane druhej, aj takto umelec dozrieva a hľadá si vlastnú hudobnú identitu. Páči sa či nie, len skúšaním možno dospieť k dokonalosti....a jeho ďalší album môže byť skutočnou lahôdkou a symbiózou Melendi a popu. Príjemné počúvanie! 


      

    
MELENDI- TU JARDÍN CON ENANITOS

Hoy le pido a mis sueños 
Que te quiten la ropa 
Que conviertan en besos 
Todos mis intentos de morderte la boca. 

Y aunque entiendo que tú
Tú siempre tienes la última palabra en esto del amor 
Yo hoy le pido a tu ángel de la guarda 
Que comparta, que me de valor y arrojo en la batalla, pa’ ganarla... 

Y es que yo no quiero pasar por tu vida como las modas 
No se asuste señorita, nadie le ha hablado de boda 
Yo tan solo quiero ser las cuatro patas de tu cama 
Tu guerra todas las noches, tu tregua cada mañana... 

Quiero ser tu medicina, tus silencios y tus gritos 
Tu ladrón, tu policía, tu jardín con enanitos 
Quiero ser la escoba que en tu vida barra la tristeza 
Quiero ser tu incertidumbre y sobretodo tu certeza.

Hoy le pido a la luna 
Que me alargue esta noche 
Y que alumbre con fuerza 
Este sentimiento y bailen los corazones. 

Y aunque entiendo que tú
Serás siempre ese sueño que quizás nunca podré alcanzar 
Yo hoy le pido a tu ángel de la guarda
 Que comparta, que me de valor y arrojo en la batalla, pa’ ganarla... 

Y es que yo no quiero pasar por tu vida como las modas 
No se asuste señorita, nadie le ha hablado de boda 
Yo tan solo quiero ser las cuatro patas de tu cama 
Tu guerra todas las noches, tu tregua cada mañana... 

Quiero ser tu medicina, tus silencios y tus gritos 
Tu ladrón, tu policía, tu jardín con enanitos 
Quiero ser la escoba que en tu vida barra la tristeza 
Quiero ser tu incertidumbre y sobretodo tu certeza. 

Y es que yo quiero ser el que nunca olvida tu cumpleaños 
Quiero que seas mi rosa y mi espina aunque me hagas daño 
Quiero ser tu carnaval, tus principios y tus finales 
Quiero ser el mar dónde puedas ahogar todos tus males. 

Quiero que seas mi tango de Gardel, mis octavillas 
Mi media luna de miel, mi blues, mi octava maravilla 
El baile de mi salón, la cremallera y los botones 
Quiero que lleves tu falda y también mis pantalones 

Tu astronauta, el primer hombre que pise tu luna 
Clavando una bandera de locura 
Para pintar tu vida de color, de pasión, de sabor, de emoción y ternura 
Sepa usted que yo ya no tengo cura sin tu amor
.
Tvoja záhrada s trpaslíkmi

Dnes prosím svoje sny
Aby Ti vyzliekli šaty
Aby premenili v bozky
Všetky moje pokusy pohrýzť Ťa na pery

A aj keď chápem, že ty
Ty máš posledné slovo v záležitostiach lásky
Ja dnes prosím Tvojho strážneho anjela
Aby sa o Teba podelil, dodal mi odvahu a smelosť v tomto boji, aby som ho vyhral...

Pretože ja nechcem prejsť Tvojím životom ako dajaký módny výstrelok
Neľakajte sa, slečna, nikto Vám nehovorí o svadbe
Chcem byť iba štyrmi nohami Tvojej postele
Tvojou vojnou každú noc, Tvojím mierom každé ráno

Chcem byť Tvojím liekom, Tvojim tichom i výkrikmi
Tvojím zlodejom, policajtom, Tvojou záhradou s trpaslíkmi
Chcem byť metlou, ktorá v Tvojom živote zametie smútok
Chcem byť Tvojou neistotou a predovšetkým Tvojím pevným bodom

Dnes prosím mesiac
Aby mi predĺžil túto noc
A silno osvetlil
Tento pocit a roztancoval srdcia

A hoci chápem že ty
Budeš vždy tým snom, na ktorý možno nikdy nedosiahnem
Ja dnes prosím Tvojho strážneho anjela
Aby sa o Teba podelil, dodal mi odvahu a smelosť v tomto boji, aby som ho vyhral...

Pretože ja nechcem prejsť Tvojím životom ako dáaký módny výstrelok
Neľakajte sa, slečna, nikto Vám nehovorí o svadbe
Chcem byť iba štyrmi nohami Tvojej postele
Tvojou vojnou každú noc, Tvojím mierom každé ráno

Chcem byť Tvojím liekom, Tvojim tichom i výkrikmi
Tvojím zlodejom, policajtom, Tvojou záhradou s trpaslíkmi
Chcem byť metlou, ktorá v Tvojom živote zametie smútok
Chcem byť Tvojou neistotou a predovšetkým Tvojím pevným bodom

Pretože chcem byť tým, kto nikdy nezabudne na Tvoje narodeniny
Chcem, aby si bola mojou ružou aj tŕňom, aj keby si mi ublížila
Chcem byť Tvojím karnevalom, Tvojimi začiatkami aj koncami
Tvojím morom, v ktorom môžeš utopiť všetky svoje starosti

Chcem, aby si bola mojím tangom od Gardela, mojou skladbou
Mojimi polovičnými medovými týždňami, mojím bluesom, mojím ôsmym zázrakom
Mojím salónovým tancom, mojím zipsom aj gombíkmi
Chcem, aby si nosila svoju sukňu aj moje nohavice
Tvoj astronaut, prvý človek, ktorý vkročí na Tvoj mesiac
Zapichnem vlajku šialenstva
Aby som vymaľoval Tvoj život farbami, vášňou, chuťou, citmi a nehou
Aby si vedela, že bez Tvojej lásky niet pre mňa lieku

 

Your garden with dwarves

 

Today I ask my dreams

To take off your clothes

To turn into kisses

All my attempts to bite your mouth

 

And although I understand that you

That you always have the last word in those things of love

Today, I ask your guardian angel

To share, to give me courage and bravery in the battle, to win it...

 

Because I don´t want to go through your life like fashion trend

Don´t get scared, young lady, nobody has ever talked about marriage

I only want to be the four legs of your bed

Your war every night, your truce every morning

 

I want to be your cure, your silences and your screams

Your thief, your police man, your garden with dwarves

I want to be the broom that sweeps away the sadness in your life

I want to be your uncertainty and above all, your firm point

 

Today, I ask Moon

To make this night longer

And to brighten with power

This feeling and make hearts dance

 

And although I understand that you

You´ll always be that dream that I possibly never get to reach

Today, I ask your guardian angel

To share, to give me courage and bravery in the battle, to win it...

 

Because I don´t want to go through your life like fashion trend

Don´t get scared, young lady, nobody has ever talked about marriage

I only want to be the four legs of your bed

Your war every night, your truce every morning

 

I want to be your cure, your silences and your screams

Your thief, your police man, your garden with dwarves

I want to be the broom that sweeps away the sadness in your life

I want to be your uncertainty and above all, your firm point

 

I want to be the one who never forgets about your birthday

I want you to be my rose and my  thorn even if you hurt me

I want to be your carnival, your beginnings and your endings

I want to be the sea where you can drown all your bad things

 

I want you to be my tango de Gardel, my octave poem

My half- honey moon, my blues, my eighth miracle

My ballroom dance, mi zip and my buttons

I want you to wear your skirt and also my trousers

 

Your astronaut, the first man to step on your Moon

Pinning a flag of insanity

To paint your life with colour, passion, taste, emotion and tenderness

May you know that without your love there´s no cure for me