Jeden z mnohých nádherných ľúbostných sonetov z pera čílskeho básnika Pabla Nerudu z roku 1959...💝🌕
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
One of the beautiful love sonnets written by a Chilean poet Pablo Neruda in 1959...💝🌕
(I don´t own the English translation of the poem, nor I did it; however, I find it convenient to let you enjoy this great piece of poetry, thus I hung it here...The original source of the translation goes to Naked you are simple).
PABLO NERUDA- SONETO XXVII
Desnuda eres tan simple como una de tus manos,
lisa, terrestre, mínima, redonda, transparente,
tienes líneas de luna, caminos de manzana,
desnuda eres delgada como el trigo desnudo.
Desnuda eres azul como la noche en Cuba,
tienes enredaderas y estrellas en el pelo,
desnuda eres enorme y amarilla
como el verano en una iglesia de oro.
Desnuda eres pequeña como una de tus uñas,
curva, sutil, rosada hasta que nace el día
y te metes en el subterráneo del mundo
como en un largo túnel de trajes y trabajos:
tu claridad se apaga, se viste, se deshoja
Sonet XXVII Nahá si tak jednoduchá ako jedna z tvojich rúk, hladká, pozemská, malinká, oblá, priezračná, máš krivky mesiaca, cestičky jablka, nahá si štíhla ako holý klas obilia. Nahá si modrá ako noc na Kube, vo vlasoch hviezdy a vinič, nahá si veľkolepá a žltá ako leto v zlatom kostole. Nahá si drobná ako jeden z tvojich nechtov, zaoblená, útla, ružovkastá až pokým sa nezrodí deň a ty sa nevrhneš do podzemia sveta ako do dlhého tunela šiat a práce: tvoj jas pohasne, oblečie sa, sťa lístie opadne a znova sa stane nahou rukou. |
Naked you are simple Naked, you are simple as one of your hands, Smooth, earthy, small, transparent, round: You have moonlines, applepathways: Naked, you are slender as a naked grain of wheat. Naked, you are blue as the night in Cuba; You have vines and stars in your hair; Naked, you are spacious and yellow As summer in a golden church. Naked, you are tiny as one of your nails, Curved, subtle, rosy, till the day is born And you withdraw to the underground world, as if down a long tunnel of clothing and of chores: Your clear light dims, gets dressed, drops its leaves, And becomes a naked hand again. |
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára