Stránky

sobota 10. februára 2024

Ľubomír Feldek: Milovanie zoči- voči+ Milovanie pod obrazom Andreja Sládkoviča (traducción de poesía/ poetry translation)

 


           Výber dvoch milostných básní od známeho žijúceho slovenského básnika, publicistu a autora kníh pre deti pána Ľubomíra Feldeka....a pozor, aby sa vám z toho nezaplietli oči 👀👅💘

                                            


           Una seleccióm de dos poemas de amor escritos por Ľubomír Feldek, un famoso poeta, periodista y autor de los libors infantiles eslovaco...y, ¡ten cuidado, pa´que no se los enreden los ojos! 👀👅💘

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

             A selection of two love poems written by Ľubomír Feldek, a well- respected Slovak poet, journalist and a author of books for children....and be careful and don´t get tangled your eyes 👀👅💘

                    ĽUBOMÍR FELDEK- MILOVANIE ZOČI- VOČI

 

Milujme sa zoči-voči,

nech ťa vidím v svojom oku,

ktoré vidím v tvojom oku-

ale povedz, koho to máš

v mojom oku za chrbtom?

 

V tvojom oku moje oko

a v tom oku tvoje oko

a v tom oku moje oko,

v mojom druhom tvoje tretie,

v tvojom treťom moje štvrté,

veľa je tých našich očí,

veľa je ma, veľa je ťa,

milujme sa z očí v oči,

ty si žena v množnom čísle,

ja som muž v jednotnom-

ale povedz, koho to máš

v mojom oku za chrbtom?

 

MILOVANIE POD OBRAZOM ANDREJA SLÁDKOVIČA

 

Andrej Sládkovič- uno de los poetas eslovacos más reconocidos de todos los tiempos. Su poema "Marína" se cree ser la más bonita poesía amorosa en mi país y Sr. Feldek usa algunas de sus frases también aquí/ A.S. is considered to be one of the best Slovak poets when it comes to love poetry.  His poem "Marína" is without doubt a greatest tribute for Slovak literature and Mr. Feldek freely used some of its phrases also here. 

Nuž, ako vraví Sládkovič, sme hviezdy!

Kvety!

Kamene!

Hviezdy hasnú.

Kvety vädnú.

Kamene prepadávajú do zeme.

Ale ty ešte svietiš!

A ako voniaš!

Sedemtisíc ráz sme sa milovali

a ešte vždy sa milujeme.

V hodine smrti bude možno pekne. 

 

Making love eye-to-eye

 

Let´s make love eye- to-eye,

so that I see you in my eye

that I see in your eye-

but tell me, who is it that you have

behind the back in my eye?

 

My eye in your eye

and in that eye, your eye

and in this eye, my eye,

your third eye in my second eye,

my fourth eye in your third,

so many eyes of ours,

much of you, much of me,

let´s make love from eye to eye,

you´re a woman in plural,

me, a man in singular-

but tell me, who is it that you have

behind the back in my eye?

 

Making love under the portrait of Andrej Sládkovič

 

Well, as Sládkovič says, we are stars!

Flowers!

Stones!

The stars will stop to shine.

The flowers will wilt away.

The stones fall into the ground.

But you still shine!

And how good you smell!

We made love seven thousand times

and we still do.

The death hour may feel nice.

 

Haciendo el amor cara a cara

 

Vamos a hacer el amor cara a cara

para que te vea en mi ojo

que veo en tu ojo-

pero dime, ˁquién es que tienes

en mi ojo detrás de la espalda?

 

Mi ojo en tu ojo

y en este ojo, tu ojo

y en ese ojo mi ojo,

tu tercer ojo en mi segundo,

mi cuarto ojo en tu tercero,

hay muchos ojos de esos nuestros,

hay mucho de mí, hay mucho de ti,

vamos a hacer el amor de ojos en ojos,

tú eres la mujer en plural,

yo, el hombre en singular-

pero dime, ˁquién es que tienes

en mi ojo detrás de la espalda?

 

Haciendo el amor bajo el retrato de Andrej Sládkovič

 

Pues, como dice Sládkovič, ¡somos estrellas!

Flores!

Piedras!

Las estrellas dejan de brillar.

Las flores se marchitan.

Las piedras caen dentro de la tierra.

Pero tú, ¡sigues brillando!

¡Y que bien hueles!

Nos hicimos el amor siete mil veces

y aún siguemos haciéndolo.

Quizás, la hora de la muerte será bien bonita.

Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára