Stránky

štvrtok 22. februára 2024

Pavol Horov: A predsa zostávaš/ Y a pesar de todo, te quedas/ No matter what, you stay ( traducción de poesía/ a poetry translation)

 


        Báseň od Pavla Horova z roku 1942 ako stvorená pre mesiac február 💓💖😍

PAVOL HOROV- A predsa zostávaš 

(1942)

 

A predsa zostávaš a predsa trváš ďalej

Je nekonečná táto chmúrna alej

Opadá lístie láska uplynie

Ale ty nie ty nie

 

V tmách jagáš sa jak peniaz pre žobrákov

Vznášaš sa nad búrkami ako kŕdle vtákov

Koľko ich zláme krídla koľko zahynie

Ale ty nie ty nie

 

Po sparnách júlových uderíš ako rosa

Na kvety na ústa sladká ó doloróza

Všetko je márnosť zrady jedine

Ale ty nie ty nie

 

Ty plameň ty kra hlas búrky ruka v chráme

Píš menetekel krvou píš keď zabúdame

A zobúdzaj keď na smrť zaspíme

Ale ty nie ty nie

 

Ty nezhynieš ty budeš cez tmy svietiť

Jak večná lampa z očí matiek detí

Naveky aj v poslednej hodine

Keď reč slov spráchnivie Ty nie

        Un poema escrita por Pavol Horov en el año 1942 hecha para el mes de febrero 💓💖😍

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

        A poem written by Pavol Horov in 1942 made perfectly for the month of February 💓💖😍

 

No matter what, you stay

 

And you stay, no matter what happens and  you still persist

This sable, dull alley is endless

The leaves will fall, love will pass

But you won´t, you won´t

 

You shine in the dark like a penny for beggars

Floating over the storms like the flocks of birds

Many of them will get their wings broken, many will die

But you won´t, you won´t

 

After the sultrinnes of July, you hit like a dew

Showering the flowers, the mouth, my sweet, oh, my hurt

Everything´s in vain, betrayals everywhere

But you´re not, you´re not

 

You, a flame, a cirque, the voice of storm, hand in church

Write a menetekel, a warning in blood, write, when we start to forget

And wake us when once we fall asleep to death

But you stay, you stay

 

You won´t die, you´ll shine through the darkness

Like an eternal lamp of eyes of mothers of children

Forever and ever, even in dying hour

When the speech of the words moulders, you stay

 

A pesar de todo, te quedas

 

Y a pesar de todo te quedas y después de todo, permaneces

Esta lúgubre alameda está infinita

Las hojas se caen, el amor caduca

Pero tu quedas, tu quedas

 

Luciéndote en las oscuras como la moneda para los mendigos

Revoloteas sobre las tormentas como la bandada de pájaros

Cuántos de ellos rompen sus alas, muchos se mueren

Pero tu no, tu no

 

Después de calma chicha de julio das golpe como un rocío

Sobre las flores, sobre la boca, mi dulce, o dolorosa

Vanidad de vanidades, las traiciones en todos los lados

Pero tu permaneces, permaneces

 

Tu- una llama, un iceberg, voz en la tormenta, mano en la iglesia

Escribe un „mene tekel“, una advertencia en sangre, escribe cuando estamos olvidando

Y despierta cuando nos dormimos a muerte

Pero tu quedas, tu quedas

 

No morirás, lucirás en la oscuridad

Como una lámpara eterna de los ojos de madres de niños

En los siglos de los siglos, hasta en la última hora

Cuando la habla de palabras se desagregue, tu permaneces



Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára